Jan 9, 2009

楽しい vs. 嬉しい

初學日文,學到「嬉しい(うれしい)」和「楽しい(たのしい)」時,一直都搞不太清楚這兩者的差別。翻看一般的日漢字典或是日英字典,兩者的翻譯都不外乎「快樂」「高興」或是 happy, joyful, cheerful, pleasant 等等。在看日劇或動畫時,也會聽到這兩種用法,但似乎並不是同義詞,這兩者有本質性的差異,但一直都搞不清楚。(謎之聲:上課不會問老師嗎!)

昨天看到一則例句,再查了一下,才大概了解其中的差異了。

例1:今天好快樂,楽しかった!
例2:收到禮物我好高興,嬉しい!

可以這樣去理解它。「楽しい」是對於事物當下的高興,個人體驗之後的一種心情;而「嬉しい」多了一種心底的感動,或是某種期待的滿足,可說是更加內化的愉快。所以說,當收到別人送的禮物時,要說「嬉しい」。若說「楽しい」,被認為用詞有誤就算了,若被認為是怪胎就慘了。

至於兩個放在一起,「楽しくて、嬉しい」(happy and pleasant? 又高興又快樂?)有沒有語病,就不是很清楚,個人感覺是有點累贅。

不過話說回來,學英文這麼久,happy, glad, pleasant, pleasing, cheerful, delighted, joyful... 等,也不是分很清楚,看了日英的解釋,只是更加困惑。而且,以中文或英文來學日文,似乎整個學習過程就有很大的不同。真不知道,透過英文來學日文,會不會有問題啊?

No comments:

Post a Comment